Спят усталые игрушки на немецком языке
Спят усталые игрушкиСпят усталые игрушки, книжки спят,
Одеяла и подушки ждут ребят;
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай - баю-бай.
В сказке можно покачаться на луне
И по радуге промчатся на коне;
Со слонёнком подружиться,
И поймать перо Жар-птицы.
Глазки закрывай, баю-бай.
Обязательно по дому в этот час
Тихо-тихо ходит дрёма возле нас;
За окошком всё темнее,
Утро ночи мудренее.
Глазки закрывай, баю-бай.
Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: "Спокойной ночи".
Глазки закрывай, баю-бай.
Spyat Ustalye IgruškiSpât müde Spielzeug Schlaf BücherDecken und Kissen sind für Jungs warten;Auch die Geschichte des Schlafens tragen,In dieser Nacht hatten wir geträumt.Sie begehren-Bayu-Bucht.In einem Märchen kann man auf dem Mond schwingen.Und Regenbogen-Promčatsâ auf dem Rücken der Pferde;Mit Freunden, Johns Hopkins Universitätspresse.Und der Firebird Feder zu fangen.Augen schließen, Bayu-Bucht.Unbedingt zu Hause zu dieser StundeLeise, leise geht Dryoma in unserer Nähe;Hinter dem Fenster alles dunklerMorgen Nacht Mudrenee.Augen schließen, Bayu-Bucht.Bayu-Bay, haben alle Menschen, die nachts nicht schlafen.Bayu-Bayu, werden morgen wieder.Der Tag bekamen wir sehr müde,Sprechen für sich: "Goodnight".Augen schließen, Bayu-Bucht.
Schlaf müde igrushkiSpyat müde Spielzeug, Bücher schlafen
Decken und Kissen für die Jungs warten,
auch das Märchen zu Bett geht,
. Wir bis in die Nacht träumen
Sie sind ihr begehren - bye-bye.
Im Märchen, können Sie auf dem Mond schwingen
und der Regenbogen wird auf einem Pferd fliegen,
mit slonёnkom Freunden,
und eine Feder des Firebird zu fangen. Mit
geschlossenen Augen, bye-bye.
Immer zu Hause in dieser Stunde
geht ruhig Sandman in der Nähe von uns,
für Fenster noch dunkler
. Morgen Nächte klüger
. Mit geschlossenen Augen, bye-bye
Bayu-kaufen, sollten alle . Menschen in der Nacht schlafen
morgen Bayu-bye, wird der Tag wieder.
der Tag , den wir sehr müde waren,
sagen alle :. "Gute Nacht"
Augen geschlossen, bye-bye.
Miniatur schläft и г и на und к и для cover für müde spielzeug.Decke und kissen auf Menschen.Auch wenn märchen - Bett,Lass uns nachts träumen.Sie wünschen - bye - bye.Können auf dem mond и к текстами не на есть для märchen и закариера и за это для in IST und auf dem pferd regenbogen.Und ло и ё и с к in Freunde,Vögel fangen federn und fieber.Schließen sie die augen, bye - bye.In dieser stunde bestimmte Arbeiten im HaushaltWIR gehen in der nähe, ё, маргоша, still, still.Blick aus dem Fenster alles Dunkel,Morgen später.Schließen sie die augen, bye - bye.Bye - bye, wollen Sie alle schlafen in der Nacht.б за самих - б за самих, Morgen ist ein Neuer tag wieder.Der Tag, an DEM WIR uns müdeZu sagen: "Gute Nacht".Schließen sie die augen, bye - bye.
Спи, спи, спи.
Ты уже засыпаешь. Пойдем, я уложу тебя.
Я спою тебе песенку.
Я так рад, что ты со мной.
Я пожелаю тебе спокойной ночи.
Мы увидимся снова, как только взойдет солнце.
Спи, спи, спи.
Засыпай скорей. Мы любим тебя.
Засыпай скорей. Мы любим тебя.
Слушать другие Немецкие колыбельные
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
der Mond mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!
Auch in dem Schlosse schon liegt,
alles in Schlummer gewiegt,
es regt sich kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Der Vater hüt't die Schaf,
die Mutter schüttel's Bäumelein,
da fällt herab ein Träumelein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Am Himmel zieh'n die Schaf':
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
der Mond, der ist das Schäferlein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
So schenk' ich dir ein Schaf
mit einer goldnen Schelle fein,
das soll dein Spielgeselle sein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
und blök' nicht, wie ein Schaf:
Sonst kommt des Schäfers Hündelein
und beißt mein böses Kindelein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Geh' fort und hüt' die Schaf',
geh' fort, du schwarzes Hündelein,
und weck' mir nicht mein Kindelein!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernen Schein.
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.
Nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmelzendes "Ach".
Was für ein "Ach" mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf
und auch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Барашки и птички сейчас отдыхают,
Сад и луга затихли,
И даже маленькая пчёлка не жужжит.
Луна серебряным мерцанием
Глядит к нам в окошко.
Спи в серебряном сиянии,
Спи, мой маленький принц, засыпай.
И в замке уже
Всё спит безмятежным сном,
И даже мышка не скребётся.
Погреб и кухня пусты
Лишь в комнате горничной
Слышно тоскливое "Ах!"
Что за вздох это может быть?
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Кто счастливее Тебя?
Ничего, кроме забав и умиротворения
Игрушек и сладостей сколько душе угодно
И даже карета, чтобы перевозить тебя.
Всё ухаживают за тобой и все наготове,
Чтобы только мой маленький принц не закапризничал.
Что же принесёт нам грядущее?
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Этой песне уже несколько веков. Авторство музыки часто приписывают Моцарту, Б. Флису (Bernhard Flies) и И. Фляйшманну (Johann Friedrich Anton Fleischmann). Единого мнения об авторе пока не существует. Немецкий текст был написан Фридрихом Вильгельмом Готтером для пьесы «Эсфирь».
Эта колыбельная известна российскому слушателю под названием «Спи, моя радость, усни» в переводе Софии Свириденко — поэта, прозаика, переводчика-эквиритмиста (её перу принадлежит первый полный русский перевод «Эдды»), а также музыковеда, музыкального критика, которая изучала историю, филологию и оккультизм, и знала 15 языков. Перевод был сделан в 1924 году. Изначально в в нём были слова «Спи, мой царевич, усни», а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторялась в заключении. Кстати, эта строчка взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта.
Спят усталые игрушки, книжки спят.
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай:
Баю-бай.
Обязательно по дому в этот час
Тихо-тихо ходит дрема возле нас.
За окошком всё темнее,
Утро ночи мудренее.
Глазки закрывай,
Баю-бай.
В сказке можно покататься на луне.
И по радуге промчаться на коне.
Со слоненком подружиться
И поймать перо Жар-птицы.
Глазки закрывай,
Баю-бай.
Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: "Спокойной ночи!"
Глазки закрывай,
Баю-бай.
Spyat Ustalye Igrushki, schlafen Bücher.Decken und Kissen warten auf die Jungs.Auch das Märchen vom Bären schlafen,In dieser Nacht hatten wir geträumt.Sie begehren:Bayu-Bay.In dieser Stunde zu Hause seinLeise-sanft in der Nähe von Sandman geht uns.Hinter dem Fenster ist alles dunklerMorgen Nacht Mudrenee.Halt die Augen,Bayu-Bay.In einem Märchen gehen Sie zum Mond.Und der Regenbogen oder Fliege auf einem Pferd.Mit Slonenkom FreundenUnd die Feder von der Firebird zu fangen.Halt die Augen,Bayu-Bay.Tschüss, sollten alle Menschen in der Nacht zu schlafen.Bayu-Bayu, werden morgen wieder Tag.Der Tag, den wir sehr müde sind,An alle sagen: "gute Nacht!"Halt die Augen,Bayu-Bay.
. Schlaf müde Spielzeug, schlafen Bücher
. Decken und Kopfkissen sind für die Jungs warten
Auch das Märchen zu Bett geht,
. Zur Nacht wir träumen
Du bist ihr Wunsch:
. Bayu Abschied immer zu Hause in dieser Stunde ruhig Sandmann geht in der Nähe von uns. Vor dem Fenster alles dunkler Morgen ist weiser als die Nacht. Mit geschlossenen Augen, Bayu verabschieden. Im Märchen, können Sie zum Mond zu fliegen. Und ein Regenbogen-Shooting auf dem Pferderücken. Mit Elefanten Freunde und fangen Sie die Feder des Feuervogels. Mit geschlossenen Augen, Bayu verabschieden. Bayu Sehen, haben alle Menschen in der Nacht . Schlaf Bayu Sehen, morgen wird der Tag zu sein. An dem Tag, wir waren müde sehr, sagen alle: "Gute Nacht" Mit geschlossenen Augen, Bayu verabschieden.
Курица, запечённая в духовке на банке с пивом Курица, запечённая в духовке на банке с пивом. .
Торт «Дион» маковый Набор продуктов рассчитан на маленькую прямоугольную форму.
Психологическая диета: потрясающая техника обретения гармонии в жизни! О том, как работает про.
Рецепт простого и очень вкусного орехового тортика Предлагаю вам рецепт простого и очень.
-Ссылки
-Фотоальбом
мои животные 15:20 20.08.2010 Фотографий: 1
-Поиск по дневнику
-Статистика
Колыбельные на немецком
Специально для Oofelia )) Я расскажу о немецких колыбельных, пусть не о всех, но о тех которые знаю и люблю.
Итак, моя самая любимая колыбельная. "LaLeLu nur der Mann im Mond schaut zu" - "ЛаЛеЛу, смотрит лишь человечек с луны"
La Le Lu
Nur der Mann im Mond schaut zu,
wenn die kleinen Babys schlafen,
d'rum schlaf' auch du.
La Le Lu
Vor dem Bettchen steh'n zwei Schuh',
und die sind genauso müde,
geh'n jetzt zur Ruh'.
Dann kommt auch der Sandmann,
leis' tritt er ins Haus,
sucht aus seinen Träumen
für Dich den schönsten aus.
La Le Lu
Tausend Sterne schu\'n uns zu,
führen uns ins Reich der Träume,
schlafe auch du.
La Le Lu
Schließe deine Äuglein zu,
ja, sie sind bestimmt auch müde,
geh'n jetzt zur Ruh'.
La Le Lu
ich bin müde so wie du,
folge dir ins Reich der Träume,
sing lalelu.
La Le Lu
schließe meine Äuglien zu,
ja sie sind wohl auch schon müde,
geh'n jetzt zur Ruh'
Ла Ле Лу
Только человечек с луны наблюдает,
Когда спят маленькие детки,
Поэтому и ты засыпай.
Ла Ле Лу
Перед кроваткой стоят два тапочка
И они такие же усталые
Идут сейчас отдыхать.
Когда придет песочный человечек
Тихонечко войдет он в дом,
Найдет из всех своих снов
Самые лучшие для тебя.
Ла Ле Лу
Тысяча звезд смотрят на нас,
Ведут нас в мир снов
Спи, засыпай.
Ла Ле Лу
Закрывай глазки,
Да, они тоже, несомненно, устали
И хотят отдохнуть.
Ла Ле Лу
Я также устала, как и ты,
Провожаю тебя в мир снов
И пою лалелу.
Ла Ле Лу
Закрываю мои глазки,
Они тоже такие усталые
И хотят отдохнуть.
Следующую колыбельную знают все или почти все. "Schlaf mein Prinzchen, schlaf ein" - "Спи, мой принц, засыпай". Музыка Моцарта, а слова меняются от исполнителя к исполнителю.
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
der Mond mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!
Auch in dem Schlosse schon liegt,
alles in Schlummer gewiegt,
es regt sich kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни,
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит.
Мышка за печкою спит.
Слышится шум за стеной,
Что нам за дело, родной,
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, и забот.
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь.
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни.
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
Очень нежная колыбельная (с христианским текстом)" Weißt du wieviel Sternlein stehen" - "Знаешь, сколько звезд".
Weißt du, wieviel Sternlein stehen
An dem blauen Himmelszelt?
Weißt du, wieviel Wolken gehen
Weithin über alle Welt?
Gott der Herr hat, sie gezählet,
Dass ihm auch nicht eines fehlet
An der ganzen großen Zahl,
An der ganzen großen Zahl.
Weißt du, wieviel Mücklein spielen
In der hellen Sommerglut?
Wieviel Fischlein auch sich kühlen
In der klaren Wasserflut?
Gott der Herr rief sie mit Namen,
Dass sie all' ins Leben kamen,
Dass sie nun so fröhlich sind,
Dass sie nun so fröhlich sind.
Weißt du, wieviel Kinder frühe
Stehn aus ihren Bettchen auf,
Dass sie ohne Sorg' und Mühe
Fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel hat an allen
Seine Lust, sein Wohlgefallen,
Kennt auch dich und hat dich lieb,
Kennt auch dich und hat dich lieb.
Знаешь, как много звездочек
на синем небе,
Знаешь, как много облаков
летают по всему миру.
Господь пересчитал их все,
чтобы все были на месте
Из такого большого количества.
Знаешь, как много комариков
играют в жаркую летнюю пору.
Сколько рыбок охлаждаются
в прохладных водных потоках.
Господь называет их всех по именам,
потому что они появились на свет
И так счастливы теперь.
Знаешь, сколько детей
по утрам просыпаются в своих кроватках.
У них нет тревог и проблем
на протяжении всего дня.
У Бога на небесах для всех есть
Радость и удовольствие
И он любит всех.
Эта колыбельная известна еще как "Колыбельная Брамса". Она одна из наиболее известных во всем мире "Guten Abend, gute Nacht" - "Спокойного вечера, спокойной ночи"
Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenns Gott will,
wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies.
Спокойного вечера, спокойной ночи,
наполненной розами и гвоздиками,
быстренько запрыгивай под одеяло.
Завтра утром, если на то воля Божья,
ты снова проснешься.
Спокойного вечера, спокойной ночи,
охраняемой ангелами,
которые показываются во сне
рождественскую елку.
Спи спокойно и сладко
и смотри райские сны.
"Das Abendlied" ("Der Mond ist auf gegangen") или вечерняя песня - принадлежит к самым известным стихотворениям немецкой литературы, написанном еще в 17 веке Маттиусом Клаудиосом. Вот тебе и колыбельная, которую поют уже несколько сотен лет (правда от изначального стихотворения остались лишь первый и последний столбцы).
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!
Луна поднялась,
Золотые звезды светят
Небо ярко и ясно;
В лесу темно и тихо,
И поднимается на лугах
Замечательный белый туман.
Итак, ложитесь, братья,
Во имя Бога;
Холоден вечерний бриз.
Прости нас, Господи! Даже с наказаниями
Даруй нам спокойный сон,
И нашему больному соседу тоже!
Текст этой колыбельной родом из 1611 года, а музыка написана в 1781 Иоганом Фридрихом Райхердом. Сейчас насчитывается уже более 36 вариантов этой песни. "Schlaf, Kindlein schlaf" - "Спи, малыш, засыпай"
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Der Vater hüt die Schaf,
Die Mutter schüttelts Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Am Himmel ziehn die Schaf,
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
Der Mond, der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Christkindlein hat ein Schaf,
Ist selbst das liebe Gotteslamm,
Das um uns all zu Tode kam,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
so schenk ich dir ein Schaf
Mit einer goldnen Schelle fein,
Das soll dein Spielgeselle sein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
und blök nicht wie ein Schaf,
Sonst kömmt des Schäfers Hündelein
Und beißt mein böses Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Geh fort und hüt die Schaf,
Geh fort, du schwarzes Hündelein,
Und weck nur nicht mein Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf
Спи, малыш, засыпай,
Отец собирает овечек,
Мама трясет деревце,
С которого падает сон,
Спи, малыш,засыпай
Спи, малыш, засыпай,
В небе собираются овечки,
Звезды - это ягнята,
А луна - пастух.
Спи, малыш, засыпай.
Спи, малыш, засыпай,
У маленького Христа тоже есть овечка,
Сама по себе любимый Божий Агнец
Умер за нас.
Спи, малыш, засыпай.
Спи, малыш, засыпай,
Я подарю тебе овечку
с маленьким золотым колокольчиком,
которая будет твоим спутником в игре.
Спи малыш, засыпай.
Спи, малыш, засыпай
и не упрямся, как овечка.
Иначе прийдет собака пастуха
И укусит моего злого ребенка.
Спи, малыш засыпай.
Спи, малыш, засыпай,
Уходите и вы, овцы,
и черная собачка.
Не будите моего малыша.
Спи, малыш, засыпай.
А под конец - колыбельная для взрослых. И кто бы мне не говорил, что немецкий некрасивый и немелодичный - никогда не соглашусь. "Schlaflied" - "Колыбельная" от Бена и Кейт.
Jeder Mensch hat Sorgen
Jedes Herz hat Stein
Hab doch keine Angst mehr
Das muss jetzt nicht mehr sein
Find ein hauch Frieden
Lass ein bisschen Los
Morgen geht es weiter
Schlaf jetzt in meinem Schoß
Denn ich halte Dich
Bis du schlafen kannst!
Und alles hier vergisst
Ich halte Dich
Bis Du irgendwann
eingeschlafen bist
Jede kleine Seele
Sucht Ihren großen Traum
Zwischen Sternemeeren
In jedem leeren raum
Wo ist Deine Liebe?
Wo bist Du heut Nacht?
Bis gleich auf Deiner Wolke
Ich finde Dich heut Nacht
Lass Deine Seele fliegen
Und alles Böse liegen
Каждый человек имеет проблемы,
Каждое сердце - свой камень.
Не бойся больше
Так не должно быть.
Найди кусочем мира
И отпусти немножко все остальное,
Завтра все продолжится,
А сейчас спи у меня на коленях.
Потому что я держу тебя
Пока ты можешь спать
И забудешь все здесь.
Я буду держать тебя до тех пор,
Пока ты когда-нибудь не заснешь.
Каждая маленька душа
Ищет свою большую мечту.
Между морем звезд
В любом пустом пространстве.
Где твоя любовь?
Где ты сегодня ночью?
До скорой встречи на нашем облаке
Я найду тебя сегодня ночью.
Читайте также: